2020. május 7., csütörtök

Műfordítás: Dzsalál ad-dín RÚMÍ: ZÁRD BE A BESZÉD AJTAJÁT – NYISD KI A SZERETET ABLAKÁT!

Van az a csók, mit egész életünkkel vágyunk:
Lélek-érintésnek adni földi testet.

Tengervíz könyörög a gyöngynek, törje kagylóhéját,
s a liliom, milyen szenvedéllyel hív egy vad kedvest!

Éjjel kinyitom ablakom és a Holdat kérem,
arca érintse enyém.
Lélegezz belém!

Zárd be a beszéd ajtaját -
nyisd ki a szeretet ablakát!

A Hold sosem az ajtón át érkezik,
mindig az ablakon.




Vers: ÖLELÉS


2020. május 6., szerda

Műfordítás: SUSAN NOYES ANDERSON - A FA BENNEM

Gyökereim ültesd dús barna földbe,
ágaim nyújtózzanak,
a reggel aranysugarai bennem
minden zugot beragyogjanak!

Leveleim ölelje fényes kék ég,
felhőin hadd lebegjek,
kereső énem végre szabadjára,
fátylát lebontva, szállni engedd!

A Lélek nőjön hatalmasra bennem,
s terjedjen fény belőlem,
hogy szemem lássa a szent ajándékot,
ha parlagon hever előttem!

Emeljem fejem hegymagasra, szórjak
csúcsról csúcsra új magot,
segíts, hogy jól műveljem e földet
mi szívemnek szeretni adatott!




Micsoda öröm volt ezt lefordítani! :)

A vers 2016-os, Susan írásos engedélyével publikáltam. Eredetije Susan honlapján.